| Gilgamesh
by Gardner
" the story of a friendship that
survives even death..." "the kind of art that beats
back the monsters..."
Written by John R. Maier
Illustrated by Michael Grimsdale
Novelist John Gardner, like his creation
Peter Mickelsson, in Mickelsson's Ghosts, often fled from the
confinement of Binghamton, New York to the Endless Mountains
of Pennsylvania where, Gardner wrote, a "peculiar calm came
over Mickelsson... as he moved into the hug of the mountains
rising immediately to his left and, more distantly, across the
narrow valley, to his right, comforting shapes as much felt as
seen..."
Those mountains were an integral part
of the pastoral world that John Gardner called home: the world
of rural Vermont and Wisconsin, upstate New York, where Gardner
grew up, and the Endless Mountains where, on September 14, 1982,
he lost control of his motorcycle and was killed, at the age
of 49.
To John Gardner this countrified, small
town world of 20th-century America was both home and source of
a lifestyle that he, more than any writer of recent times, celebrated
in novel after novel. Batavia, New York, for example, was the
scene of both The Resurrection (1966) and the work that will
probably stand longer than any of his fiction: The Sunlight Dialogues
(1972), in which he brought the turbulent political and social
issues of the 1960s to earth - through a mad idealist who paints
the word love in "large, white, official-looking letters
across two lanes of Oak Street, just short of the New York State
Thruway"
Which is why it may be startling to
learn that Gardner, an American pastoralist, was working day
and night just before his death to translate what is probably
the most purely Middle Eastern work of fiction we possess: The
Epic of Gilgamesh.
At first sight, Gilgamesh may seem an
unlikely choice for Gardner's attention. Gardner, after all,
focused on slow, loving descriptions of American landscapes and
small-town country people like the eccentric old Vermonter James
Page in October Light; Page first blasts his sister's television
set with a shotgun, then deepens into a richly individualized
human being. Nevertheless, at the time he died, Gardner, Professor
Richard Henshaw and I were working hard to complete a new translation
of an ancient epic that was inscribed on cuneiform tablets and
then lost for millennia.
The Gilgamesh stories are ancient indeed.
The earliest was written - in the Sumerian language of what is
now southern Iraq - just after Gilgamesh was supposedly king
of the city-state of Uruk - about 2600 B.C. But the epic itself
is a late combination of different Gilgamesh stories written
in Akkadian, a Semitic language spoken in ancient Iraq.
The development of the Epic of Gilgamesh
is thought to be a product of the Old Babylonian Period (ca 2000-1600
B.C.), but the cuneiform tablets that best present the version
we now have come from a Middle Babylonian author Sin-leqi-unninni,
who, in about 1400 B.C., made decisive changes in the epic. It
was largely his version that George Smith discovered in Nineveh
a century ago (See Aramco World, January-February 1971), and
though Gardner was fascinated with the older version, only fragments
of which have surfaced, the version that guided us in our final
translation was that of Sin-leqi-unninni.
No outline of The Epic of Gilgamesh
can capture the work's richness and evocative power, but we can
perhaps give a sense of the story. Gilgamesh is a king of Uruk
(modern Warka), famous for having built the massive walls of
the city - shown by modern excavators to have been six miles
around. But when he oppresses his people they cry out to the
gods for relief, and the gods create a double for Gilgamesh:
Enkidu. Though he matches the strength of Gilgamesh, Enkidu differs
in one important respect: while Gilgamesh is "two-thirds
divine, one-third human," Enkidu is brought up with the
animals of the wild.
Gilgamesh, moreover, is preeminently
the man of the city - when the city was considered the abode
of the goddess, Ishtar - while Enkidu is a man of the wild, ignorant
even of prepared food and drink. Enkidu does not become fully
human until a woman of Ishtar's temple teaches him the ways of
civilized people and opens his heart to that most powerful of
human feelings: friendship. In fact, The Epic of Gilgamesh, an
adventure story complete with battles with monsters and a detailed
account of the Flood, is mainly the story of a friendship - of
a friendship that begins with a fight and survives even death.
Together, Gilgamesh and his double undertake
heroic challenges. Gilgamesh, for example, fights the monster
Humbaba, guardian of the Cedar Forest, with the approval of the
sun-god and the help of Enkidu. The two heroes survive the battle
and briefly enjoy a moment of fulfillment, when Gilgamesh, because
he fought so well against Humbaba, wins the love of Ishtar, goddess
of the city of Uruk - and rejects it. Though Ishtar offers Gilgamesh
gold and power and the riches of the earth to become her lover,
Gilgamesh, in a biting speech, calls her:
a cooking fire that goes out in
the cold,
a back door that keeps out neither
wind nor storm,
a palace that crushes the brave
ones defending it,
a well whose lid collapses, pitch
that defiles the one carrying it,
a waterskin that soaks the one who
lifts it, limestone that crumbles in the stone wall,
a battering ram that shatters in
the land of the enemy,
a shoe that bites the owner's foot!
Ishtar, not one to take such insults
lightly, arranges to have the Bull of Heaven sent against the
heroes, but again the heroes triumph, and this time, Enkidu joins
Gilgamesh in insulting Ishtar. This episode is a shocking example
of arrogance of the type the Greeks would latercall hubris.
For a moment, the heroes revel in their
victories. They ride in triumph through the streets of Uruk.
They hold a great celebration. And for the only time in the story
they enjoy a moment of joy and rest.
But only for a moment. As the sixth
tablet (of 12) comes to an end, Enkidu's sleep is disturbed by
a dream in which the gods, because Gilgamesh and Enkidu have
killed Humbaba and the Bull of Heaven, decree that Enkidu must
die.
Up to this point, Gilgamesh doesn't
seem to have any relationship whatsoever with John Gardner's
fiction. But Gardner, a literary critic as well as a writer,
believed in and defended publicly a concept he called "moral
fiction," and thought Gilgamesh one of the few works in
world literature which satisfied the demands of "moral fiction."
This commitment can be seen in virtually
all of Gardner's work; even his most realistic fiction contained
metaphors of knights and dragons, demons and heroes - reminders
that Gardner was trained as a medievalist. In fact, Gardner wrote
about Old English and Middle English literature in articles and
book-length studies, translated the works of the unknown author
of Sir Gawain and the Green Knight, and wrote extensively about
the finest of English medieval story-tellers: Geoffrey Chaucer.
In Gardner's work, these knights and
demons show up in fiction like Freddy's Book, in his children's
books and in many of the short stories collected in The King's
Indian andThe Art of Living. And reflecting Gardner's lifelong
fascination with figures from medieval romance is Grendel, a
start Beowulf, into a strangely universal story of ethical decisions
- another example of his commitment to "moral fiction."
Gardner also studied the classics, as
The Wreckage of Agathon, a novel, and Jason and Medea, a verse
translation of the Argonautica attest. He was so committed that
at the State University of New York at Binghamton, where he had
been hired to develop the Creative Writing Program, he volunteered
to develop and teach an extra undergraduate course on the Epic;
he taught the course with two other Binghamton professors, Mario
Di Cesare and Susan Strehle, and worked night and day in August
and early September of 1982 to finish Gilgamesh so his students
in the course could use our translation.
(As part of his presentation he planned
to use slides from Michael Spencer's "The Marsh Arabs Revisited"
(See Aramco World, March-April 1982) to illustrate his lectures
on Sumerian and Akkadian literature. He thought that conditions
in southern Iraq might still provide insights into life in Sumerian
times, since fishing in the marshes, mushhuf-boats and reed houses
could, Gardner believed, be documented in the literature and
cylinder-seal depictions of life 4,000 years ago.)
Like C.G. Jung and theologian John S.
Dunne, and numerous others, Gardner was fascinated with The Epic
of Gilgamesh. In fact his massive novel, The Sunlight Dialogues
(1972) - set entirely in Batavia and upstate New York - is pervaded
by Mesopotamian thought; startling though it may seem, the monologues
delivered by the main character, Taggert Hodge, the Sunlight
Man, to Police Chief Fred Clumly contain Mesopotamian wisdom,
which Gardner contrasts with the dominant Greco-Roman traditions.
In "The Dialogue of the Dead",
for example, Gardner's character, the Sunlight Man, in a discussion
of freedom and responsibility, abruptly turns to Gilgamesh:
Are you familiar with the epic of
Gilgamesh? A splendid epic, but very obscure, difficult for people
like us - undramatic, one thinks at first glance. A technique
made up of careful segmentation, with elaborate echoing, repeating
and counterpointing, with texture enriched still more by rare
and artificial words. You understand me, take it? A kind of poetry
naturally suited to elaborate description and oration and hymnic
address, symbolic dreams, and armings. Needless to say, its poetry
is not suited to dramatic actions which move the story forward.
Lifeless, people call it.
By 1976, Gardner had decided to translate
the epic, but was delayed by about with cancer until the tissue
was removed, and Gardner was declared completely recovered. And
by the time he completed his part of the project, the "undramatic"
and "lifeless" qualities of the epic (i.e. the qualities
unlike those of a Gardner novel) were more than balanced by what
the Sunlight Man had also seen in it:
Yes of course! The Akkadian technique.
They were concerned with larger elements of form. They played
scene against scene, speech against speech. Lovely! It makes
you want to march!
It is the second half of the story that
most impressed John Gardner - the half in which Enkidu dies and
Gilgamesh delivers one of the most moving elegies in ancient
literature:
"Now what is this sleep that
has taken hold of you?
You've become dark. You can't hear
me."
And he - he does not lift his head.
I touched his heart, it does not
beat."
He covered the friend's face like
a bride's.
"Like an eagle I circled over
him."
Like a lioness whose whelps are
lost he paces back and forth.
He tears and messes up his rolls
of hair.
He tears off and throws down his
fine clothes like things unclean.
The second half of the epic also relates
how Gilgamesh wildly searches the universe for an answer to the
meaning of death. At each turn he is told that his search is
futile, but he pursues his wearying journey through darkness,
to the garden of the gods, and to the dwelling place of Siduri
at the very edge of habitation - and even crosses the Waters
of Death itself, seeking the answer from the final source of
wisdom: Utnapishtim.
In Mesopotamian thought, the sage Utnapishtim
was the one human who had been saved from the condition of mortality;
it was a reward for saving mankind during the great Flood. If
anyone should have the answer, it is Utnapishtim - and he does:
Do we build a house forever? Do
we seal a contract for all time?
Do brothers divide shares forever?
Does hostility last forever between
enemies?
Does the river forever rise higher,
bringing on floods?
Gilgamesh is at first crushed by the
secret of the gods revealed by Utnapishtim, but by the end of
the 11th tablet is prepared to return to Uruk - and to the goddess
Ishtar - to rule the living. He has learned that there is no
"answer" to the fact of death, only a concern for the
living.
On the same tablet there are other remarkable
passages. One, that stunned England when George Smith translated
it in 1872, was the story of the Flood. Another touches on a
description of Uruk; after inspecting the city of Uruk, Gilgamesh
describes it as the "house of Ishtar," saying, "one
part is city, one part is orchards, and one part clay pits. Three
parts including the clay pits make up Uruk."
Gardner was much taken by this simple
sequence, with its emphasis on "clay pits." The inhabited
part - the city proper with its temple complex at its center
- is one; the orchard, which sustains the population, humans
and gods, is a second. But the clay pits? The source of the clay
for building the walls? Yes. The source of clay for the writing
of tablets? Yes. But is it not also a reminder that man himself
is common clay? At one stroke, Gardner thought, the poet found
the perfect image to bring home the complex themes of the work.
Gilgamesh does not end with the 11th
tablet, and the one remaining section caused one translator so
much trouble that he simply replaced the 12th tablet with another
Gilgamesh story entirely. We decided, however, to try to restore
the puzzling tablet to its proper place; indeed, it was our primary
goal, and thus was the first section we completed. (It was also
the first to appear - this April - in MSS, (Vol. 2, Spring, 1983),
a journal edited by Gardner and poet Liz Rosenberg.)
One reason we focused on the 12th tablet
is that it is the most solemn of the tales and is the displaced
center of the epic. Since it narrates a very different story
of Enkidu's death, it has offended the modern sense of consistency.
In its texture, though, this tablet, like a coda in a musical
composition, includes motifs that have woven themselves through
the first 11 tablets. It is a direct translation of a Sumerian
original, and it contains brief speeches that are not only expressive
but magical as well. In it Gilgamesh offers advice on harrowing
hell, complete with the magical "song of the dead,"
so that Enkidu will be able to return to him.
Do not put on a clean garment:
It will mark you as a foreigner.
Do not smooth your skin with sweet
smelling oil from the bowl:
They will swarm and settle all around
you.
Do not throw the throwing-stick
in the underworld:
Those the throwing-stick hits will
return, unharmed, and menace you.
Do not carry a staff of power in
your hands:
The shades will besmut you with
a dark curse.
Make no bellow in the place of the
cry-out-of-the-earth.
Kiss not your beloved wife, nor
strike the wife you hated;
Kiss not your beloved child, nor
strike the child you hated.
The song of the dead will snap around
you:
She who sleeps, she who sleeps,
theMotherof
Birth and Death, who sleeps,
Her clean shoulders no garment covers,
Herbreast like a stone bowl does not give suck.
Mesopotamian literature, however, is
nothing if not ironic, so Enkidu does exactly the opposite of
what he is supposed to do - and remains trapped in the land of
the dead. The best Gilgamesh can do is to plead with the gods
for some contact with his friend, and the god Ea creates a hole
in the earth through which the ghost of Enkidu issues "like
a dream."
The story ends with Enkidu giving a
doleful account of life among the dead. He says that the worst
fate is reserved for the one "whose spirit has no one left
alive to love him," and makes it clear that those who remain
alive must keep up the memory of the beloved - and can in some
ways alleviate the pain of those in the nether world.
Though The Epic of Gilgamesh is steeped
in the ancient culture and thought of the Middle East, John Gardner
found it remarkably modern; he even found the final tablet uplifting.
This was part of his belief that his contemporaries had betrayed
the very basis of authentic art - its moral purpose - and his
opposition to writers in the West who were getting by, he thought,
with flashy technique and hollow dehumanizing pessimism.
Gardner believed strongly in the traditional
view that true art should seek to improve life, not debase it.
As he put it, "I do not deny that art, like criticism, may
legitimately celebrate the trifling, but trivial art has no value
except in the shadow of more serious art, the kind of art that
beats back the monsters and, if you will, makes the world safe
for triviality. Art which tends toward destruction, the art of
nihilists and cynics, is not proper art at all. Art is essentially
serious and beneficial, a game played against chaos and death,
against entropy"
Thus The Epic of Gilgamesh, which would
seem far removed from the upstate New York landscapes and the
peculiarly American characters that crowd John Gardner's writings,
is, in fact, concerned with the same great themes of literature,
the ultimate concerns of art, and the deeply moral purpose that
"beats back the monsters." For John Gardner, it became
his supreme fiction.
John R. Maier, an English instructor
at Brockport College, the State University of New York, has studied
ancient Sumerian and Akkadian literature and, in 1979-1980, was
a Fulbright Lecturer at the universities of Aleppo and Jordan.
He is now working on contemporary Arabic fiction.
The Wedge - Translation
To translate a line like the above -
Gilgamesh's advice to Enkidu, "Do not throw the throwing-stick
in the underworid"-requires a knowledge of the cuneiform
("wedge-shaped") signs originally pressed into clay
by a stylus, a transliteration of each of the 11 signs in the
line into the syllables of Akkadian words, and a feel for the
"contours" of Akkadian poetry.
Unlike alphabets, whose easily mastered
25-30 signs represent the sounds ("phonemes") of a
language, cuneiform writing, a sort of picture language, includes
nearly 600 basic signs plus numerous combinations of those signs.
As a result, mastering cuneiform took years of practice in the
scribal schools.
Fortunately for John Gardner and myself,
when we decided to make a new translation of The Epic of Gilgamesh,
Richard Henshaw, an Assyriologist, was available to help. Thus,
with him guiding us, we were able, in examining the hand copies
of the cuneiform signs from the 12 tablets of Gilgamesh, to pick
out and understand lines like the above-which is fairly typical
of a line of cuneiform in which the signs are clear.
In this line, the first five signs arc
Akkadian syllables - although theoretically, they might be read
in hundreds of ways. The first sign, for example, is a very simple
figure of only two wedges, and though it reads here as til, it
could represent 17 other syllables (as different as be, mid,
zis, sun and git), or stand by itself for as many as 16 different
Akkadian words, with a great variety of meanings. In various
combinations, moreover, it could mean many other things as well.
Another example is the sixth sign, (ki),
which, when followed by a phonetic indicator (ti), tells us that
among many possibilities the sign represents the Akkadian word
ersetu, "underworld" One sign stands by itself for
the Akkadian negative, (la), and the last group of three signs
spells out the specific form of the Akkadian verb, nasaku.
At any point in the line, a change in
the interpretation of a sign, or its value in Akkadian, will
transform the meaning of the entire line-though in this case
there has been quite a bit of agreement on reading the signs
since the tablet was first deciphered by George Smith in the
1870's.
Though John Gardner was gifted in languages,
he had not studied Akkadian, nor mastered cuneiform writing.
His approach was to listen to the way each Akkadian line read
aloud. Though the complexity of the system kept cuneiform from
becoming widespread in the culture, syllabic writing, nevertheless,
allowed scribes of different languages to sound out the lines
of text and read them aloud. And today, scholars are in a far
better position to hear the sound of cuneiform Akkadian than
the languages of the ancient world written in alphabets.
According to his fiancee, Susan Thornton,
Gardner's intense interest in the sound of Gilgamesh led to a
very bizarre incident. Working furiously to finish the translation,
one night, he suddenly had an uncanny intuition - like a flash
of inspiration - that he could understand the passage as if it
were his native language. The experience unnerved him, and he
decided he'd better put the translation away for a few days.
Sadly, he died before he could see if his intuition was right.
|